ÍndexNavegació

índice         no. 37: juliol - agost  2003

JORDI ARBONÈS I MONTULL A LA UNIVERSITAT
Joaquim Carbó


Agraeixo l’honor que se’m concedeix de poder parlar del meu amic Jordi Arbonès en una ocasió tan especial, solemne i d’un nivell al que no estic acostumat. Ni l’Arbonès ni jo mateix, a l’època que ens hauria correspost, no la vam trepitjar mai, la Universitat. La nostra Universitat va ser el carrer, la família, els amics, la feina i, sobretot, els llibres que vam llegir pel nostre compte, desordenadament, sense cap altre guiatge que la intuïció i la passió. Si després hem tingut l’oportunitat d’entrar-hi en alguna ocasió, més ell que no pas jo, ha estat per explicar les nostres experiències, sempre des d’un punt de vista pràctic, mai científic ni acadèmic.
      L’estada de Jordi Arbonès a l’Argentina va començar l’any 1956 i va durar fins a la seva mort, a Bernal, Buenos Aires, el sis d’octubre de 2001. Són quaranta-cinc anys d’un exili que, tot s’ha de dir, va ser més de caire personal que no pas polític, ja que els motius que l’hi van portar obeïen raons familiars… Tot i això, la sortida del país li va servir per respirar d’una manera més oberta i clara del que aquí permetia fer-ho l’ambient claustrofòbic, opressiu, de misèria moral i material que es vivia sota una dictadura que ens havia fet retrocedir a la caverna amb l’aplicació fluctuant dels principis d’un moviment a l’estil dels feixismes que havien imperat a bona part d’Europa i que aplegava, a més, els sectors més reaccionaris d’aquella societat: militars, religiosos i empresarials.
      He tingut ocasió d’explicar en d’altres ocasions com vam entrar en contacte, com ens vam descobrir. Va ser l’any 1967, quan, com a jurat del premi Joan Santamaria, vaig llegir la narració Tant se val tot… o no? que ell hi va presentar. En aquells moments jo no era conscient que m’havia embarcat en el realisme social - alguns en deien, també, social expressionisme, tot i que a mi, ara, amb la perspectiva del temps, em sembla un aspecte més del neorealisme, com ho estudia el professor Vicent Simbor, de la Universitat de València -, i aquell text em va cridar tant l’atenció, que estava disposat a jugar-me la pell perquè guanyés el premi. Dels altres jurats, n’hi havia un que estava de la meva banda - ja érem dos! -, un tercer que vacil·lava i dos més que es mostraven totalment en contra. Un d’aquests dos, una dama de la burgesia que en aquell temps - vint-i-cinc anys després de perdre la guerra - s’atrevia a participar en alguna activitat cultural catalana, i a casa de la qual - una torre de Sant Gervasi - ens reuníem per deliberar, va manifestar que, si premiàvem la narració de l’Arbonès, no volia que el seu nom constés a l’acta del jurat. La bona dona, que potser en algun altre moment havia militat a la Lliga del Bon Mot, una entitat que malgrat la seva bona fe, també havia estat escombrada pel règim imperant pel sol fet de ser catalana, s’escruixia per culpa d’algunes sortides de to que considerava de mal gust, d’aquelles que, sempre segons les seves opinions, feien que la gent benestant s’apartés de l’ús del català, una llengua de la qual calia bandejar unes expressions pròpies de gent de baixa condició… La senyora pertanyia a aquella classe tan primmirada que, després del desastre del trenta-nou, havia corregut a aixoplugar-se en la florida llengua de José M. Pemán, neta com una patena perquè, "en la España de Franco se prohibe la blasfemia y la palabra soez" La meva tossuderia em va portar a pledejar pel text que m’agradava més i, fins i tot, com a secretari del jurat, vaig llegir en veu alta, i ja de matinada, les dues llargues narracions en litigi. Vaig fer trampa i quan veia venir alguna de les paraules o frases que la molestaven, les suavitzava o suprimia, com vaig fer amb una expressió que formava part del llenguatge dels nois del carrer, com ara un impagable "…aneu a descapollar micos a Filipines!", que el temps ha esborrat pels calcs cada cop més sovintejats de la llengua dominant, fins i tot pel que fa als renecs més recargolats… La meva estratagema, tramposa i deshonesta, només va servir perquè la bona senyora comentés que potser no n’hi havia per a tant, però tot i això no va participar en la causa comuna que, en aquell moment, i sense conèixer-nos, acabava d’iniciar amb l’Arbonès.
      En obrir les pliques, vam quedar força sorpresos: Jordi Arbonès, el finalista, vivia a Buenos Aires! Vaig prendre nota de l’adreça per escriure-li quatre ratlles comentant la jugada. En aquells moments sentia la necessitat d’estimular qualsevol vocació de participar en una vida col·lectiva tan migrada i reduïda.
      L’Arbonès em va contestar, emocionat, de manera que vam iniciar una correspondència que té dues etapes: la primera, de maig d’aquell 1967 fins a març de 1970, i que va llanguir perquè no ens coneixíem personalment i perquè tots dos, un a cada banda de l’Atlàntic, teníem prou feina per sobreviure i fer anar endavant les famílies. En retrobar alguna d’aquelles cartes, em sorprèn que, al principi, ens tractéssim de vós… A part de treballar en una editorial, Jordi Arbonès portava la llibreria de l’Obra Cultural Catalana de Buenos Aires, hi organitzava exposicions, actes culturals i lúdics, tant per a grans com per a petits, pronunciava conferències, traduïa i dirigia obres de teatre, dictava cursos de català, col·laborava a la revista Ressorgiment, escrivia alguna narració i començava a traduir els clàssics de la literatura nord-americana contemporània.
      Tretze anys després - octubre de 1980 -, vaig tenir ocasió d’intervenir en la publicació d’aquella narració en una insòlita aventura editorial que es va intentar a València, El conte del diumenge, que cada setmana publicava un opuscle amb una narració. Vaig ser jo mateix qui els el vaig proposar i qui es va encarregar de presentar-la. En la meva introducció explicava que en aquell text hi havia intuït la passió de viure, els dubtes i neguits de l’intel·lectual, la precarietat d’una professió i, sobretot, els paranys que el poder - l’amo, el director, el diner… -, teixeixen amb cants de sirena en forma d’afalac i xantatge a qualsevol professional de la ploma…D’aquella narració de l’Arbonès no se’n sabria res més si no fos que, pel març de 2002, la revista Assaig de Teatre, de l’Associació d’Investigació i Experimentació Teatral de la Càtedra d’Història de les Arts Escèniques de la Facultat de Geografia i Història de la Universitat de Barcelona, la va recuperar amb una altra introducció meva que vaig titular "Una narració de Jordi Arbonès, l’única, potser?", una pregunta precipitada, ja que en regirar més vells papers, en vaig descobrir una altra, Només un glop de sang, datada el 1968.
      L’any 1982 em va parlar per primera vegada d’una novel·la de caire autobiogràfic que havia arraconat per allò que traduir li feia perdre l’escriure. Deia: "Ara com ara, però, mentre hagi d’estar traduint dos llibres a l’hora, després de pencar com un galiot a l’editorial durant 8 hores, i de passar-ne 3 o 4 més viatjant, ja et pots imaginar que de novel·la no n’escriuré pas cap. Si amb prou feines tinc temps per contestar les teves cartes!"… Malgrat tot, va publicar un parell d’estudis ben extensos sobre dos temes que l’apassionaven: El teatre català de postguerra i Pedrolo contra els límits.
      El teatre va ser la seva primera activitat com a traductor. Ja abans de marxar a Amèrica, Ricard Salvat, que portava un grup de teatre subterrani a la Penya Cultural Barcelonesa, li havia encarregat la traducció de L’home que nasqué per a ser penjat, de Richard Hugues, que s’havia de representar de manera gairebé clandestina, i sense esperar cap retribució. Uns anys més tard, i a instàncies de Joaquim Moreno, que dirigia el quadre escènic del Casal de Catalunya de Buenos Aires, va fer la versió catalana de Del pont estant, d’Arthur Miller, i, més endavant, de dues obres de Tennessee Williams, Un tramvia anomenat Desig i La gata damunt la teulada. Qui li havia de dir que amb el pas del temps algunes d’aquestes obres, traduïdes ben bé perquè les representessin un grup d’amics, formarien part del catàleg de la Biblioteca Teatral de la Diputació de Barcelona!
      Durant gairebé deu anys, entre 1970 i 1980, vam deixar de comunicar-nos. Una nota seva a mà, datada el 20 de desembre de 1979, em feia saber que, finalment, vint-i-tres anys després d’haver-se instal·lat a l’Argentina, els Arbonès, en Jordi i la Isabel, farien una estada a Catalunya, i que tenia ganes de veure’m. I així va ser quan, entre febrer i març d’aquell 1980, van passar més de quaranta dies al país… La segona etapa de la nostra correspondència s’inicia, i ja només la podrà interrompre la mort, el vint-i-cinc de març d’aquell 1980, pocs dies després que se’n tornessin a Bernal, quan li vaig escriure per preguntar-li si ja s’havia refet de la sotragada emocional, si havia estat capaç de reprendre la vida de cada dia amb naturalitat… El deu d’abril em contestava: "Has de pensar que durant els 45 dies passats entre vosaltres m’ha semblat com si hagués viscut, d’una manera comprimida, no cal dir-ho, les emocions que m’havia estalviat en el curs de vint-i-tres anys de trobar-me situat en una mena de llimbs. És talment com si, al cap de ser mort vint-i-tres anys, hagués ressuscitat entre els meus, i després d’aquesta experiència un home ja no pot tornar a ser mai més el mateix que era. La confrontació és terrible. I ara em cal viure la transfiguració que se’n segueix. Suposo que aconseguiré superar la crisi".
      No porto bé el compte de totes les vegades que ens va visitar posteriorment, però puc assegurar que va aprofitar totes les oportunitats que se li van anar oferint. L’any 1983, amb motiu d’uns actes de l’Associació d’Escriptors en Llengua Catalana; el 1985, pel Congrés Internacional de Teatre; el 1986, pel Congrés Internacional de la Llengua Catalana; el 1990, en dues ocasions: el mes d’abril, quan va venir a fer un curs de traducció, i a mitjans de desembre, a Lleida, per participar en el col·loqui Rellegir Pedrolo; el 1992, pel Congrés del PEN Internacional; el 1993, per un homenatge a Pedrolo, a Girona; el 1996, 1997 i 1998, per uns cursos a l’Escola de Llicenciats… I entre el 22 d’abril i el 16 de juny de 2001, quan ja sabia que estava molt malalt, com si es tractés d’un comiat, va trepitjar el país d’un cantó a l’altre, i va veure i abraçar tants amics com li va ser possible. Però tossut i tenaç fins al darrer moment, també va emparaular més traduccions, una manera de fer el cor fort per rebutjar la idea que s’acostava una fi contra la qual va lluitar, com si hi hagués alguna possibilitat de vèncer…M’atreviria a dir que tots aquests viatges van fer que la seva vida fos més feliç i que els últims vint anys passessin com una exhalació. I penso que més d’un matí, en despertar, es preguntava si era a Barcelona o a Buenos Aires... Sempre, però, va tenir el cor i l’esperit entre nosaltres. Em consta, perquè tinc una fotografia que n’és testimoni, que al jardí de Bernal hi tenia una ginestera que quan floria portava a la família aires mediterranis. I més d’una vegada m’havia explicat que a mig matí, quan s’acostava l’hora del carter, perdia la concentració en plena traducció per si li arribava la carta d’algú de nosaltres… Els últims temps, la comunicació amb molts amics, i sobretot amb Antoni Clapés, el poeta i ànima de Cafè Central, era diària gràcies a la diligència del correu electrònic.
      En la seva última estada, vam fer l’inventari de la nostra relació epistolar: 204 cartes repartides en 825 pàgines atapeïdes de lletra i, sobretot, d’afecte. En més d’una ocasió havíem comentat que ens divertiria publicar-les. Ara m’adono que és impossible, tant pel volum com perquè moltes no van més enllà del to familiar, la relació amical, el comentari polític, de vegades malèvol, gairebé sempre àcid, el potin, la tafaneria… L’última vegada que en vam parlar vam posar com a condició que la publicació no es podia fer abans de la desaparició dels dos protagonistes. Ja només en queda un. Se n’ha publicat alguna, com a testimoni del volum que han assolit. Així, n’hi ha set, totes de l’Arbonès, a la revista de l’AIET, i també n’hi haurà unes altres, escrites entre desembre de 1981 i maig de 1982, a la revista del Col·legi de Llicenciats.
      Quan era aquí, el que li interessava més de tot era veure els amics i parlar. Parlar tot el dia en català era per a ell un plaer indescriptible. Passejar, caminar, voltar per la ciutat, fer una sortida a muntanya, menjar amb amics, tot, tot allò que li permetés parlar i escoltar, canviar impressions. Tot i la seva afecció pel teatre, només vaig aconseguir de tancar-lo en una sala un parell de vegades. Una, al Lliure, perquè s’embadalís amb Un dels darrers vespres de Carnaval, un Goldoni brodat per Lluís Pascual; la versió que Josep M. Flotats va oferir de Les tres germanes, de Txèjov, al Poliorama, i aquells Àngels a Amèrica tan durs i contundents que van iniciar la fredor entre l’administració i el primer director del Teatre Nacional. En una única ocasió m’hi va fer anar ell, quan plegats vam assistir a la representació de la seva versió de Qui té por de Virgínia Woolf? que es representava al Teatreneu en el curs d’una de les seves visites.
      Si fins aquí no he hagut de fer altra cosa que recordar tot de qüestions personals, ara penso que, tot i que no sóc cap estudiós ni crític, m’he de referir a les traduccions en què va excel·lir, sobretot, de novel·la nord-americana contemporània, encara que el màxim reconeixement li vingués per la versió d’un clàssic, La fira de les vanitats, de William Thackeray, que li va valer el premi de traducció de la Generalitat.
      L’any 1968 ja havia enllestit la de Washington D. F., de Gore Vidal, a instàncies d’aquella editorial que avui recorda ben poca gent, Llibres de Sinera, que va fer una entrada de cavall sicilià en el mercat català i que al cap de dos anys va tancar perquè els accionistes no van entendre com era possible que no s’haguessin fet més rics del que ja eren.
      Entre 1970 i 1980 surten a la mítica col·lecció "A tot vent" - els llibres de color carbassa - alguns títols memorables, presentats sovint amb algun estudi introductori del propi Arbonès que, com a apassionat lector, ja era un expert d’aquell període tan vital i espectacular de la literatura americana. Per qui toquen les campanes, d‘Ernest Hemingway, que, segons explica en el pròleg "…forma part de la gran trilogia novel·lística inspirada per la Guerra Civil Espanyola: amb Malraux, L’espoir, i Joan Sales, Incerta glòria". I jo, pel meu compte, hi afegiria l’obra tan significativa, i llavors desconeguda, del valencià Max Aub…
      I també: El delator, de Liam O’Flaherty; L’amant de Lady Chaterley, de Lawrence... I més tard, i fora de col·lecció, Allò que el vent s’endugué, que enllesteix gairebé a preu fet, cobrant per endavant els mil dòlars amb què pagarà bona part de la casa amb jardí a Bernal, als afores de Buenos Aires, on farà créixer aquella ginestera que li recorda la seva Catalunya "…quan ve el temps de la calor", que deia Maragall. El 2 de desembre de 1980 m’escrivia: "…he rebut una carta de ca l’Aymà d’allò més pessimista. Han decidit alentir el ritme de publicacions de llibres traduïts, de manera que allò de les Dones enamorades de Lawrence per ara res…"
      La crisi puntual d’Aymà fa que Josep M. Castellet i Francesc Vallverdú li encarreguin la traducció de Vanity Fair, de William Thackeray, i el 9 de desembre d’aquell mateix any reprèn el contacte amb Aymà quan té ocasió de parlar amb Joan B. Cendrós, que visitava l’Argentina per negocis: emparaulen la traducció de La taronja mecànica, que feia furor al cinema.
      L’any 1982, quan la guerra de les Malvines, l’Arbonès tempteja el retorn: Edicions 62, de la mà de Francesc Vallverdú, li assegura feina; però els vincles familiars ho fan impossible.
      El 25 de novembre de 1983 em comunica que Proa - ja dins el grup de l’Enciclopèdia - li encarrega un clàssic de Henry James, Washington Square: I, tot i la falta de temps, m’explica: "Estic rellegint la traducció de l’Ulisses amb deteniment, i com més va més admirable la trobo". Anys a venir, va tenir ocasió de dir-ho personalment a Joaquim Mallafré, el traductor, en el curs d’un àpat memorable que vam fer en un popular restaurant de Reus.
      L’abril de 1984 surt la seva versió de Clea, de Durrell, té un peu al coll del llibre de James i ja ha rebut l’original del Passage to India, de Forster de part de la nova Proa, I, també, dos Faulkner, Les palmeres salvatges i El brogit i la fúria, que Aymà no havia publicat… Aquest mateix 1984, arrel de l’aparició del comentari poc favorable pel fet que a La taronja mecànica reproduís el llenguatge nadsat de l’original, l’amic se’m queixava que el crític no s’hagués informat abans, ja que l’autor exigia que aquest llenguatge es mantingués en totes les versions que se’n fessin.
      A primers de 1985, una llarga vaga dels correus argentins el va fer anar de bòlit: no rebia els originals que havia de traduir, ni els diners de les darreres traduccions… Després de concursar al premi de traducció teatral amb les versions d’Equus, El tramvia anomenat desig i Del pont estant, entra en contacte amb una empresa teatral de cara al muntatge de la seva versió de La gata sobre la teulada, un altre Tennessee Williams, que no s’arribà a estrenar. Mentre, ja treballa en La servitud humana, de Maugham, i té a punt d’encetar Ada o l’ardor, de Vladimir Nabokof.
      El 1986 se succeeixen les ofertes. Així, en plena febre d’Ada o l’ardor - "…endimoniadament enrevessada…" - ha de refusar cinc llibres de Durrell de més de 300 pàgines cada un que hauria hagut d’enllestir abans de final d’any. Per altra banda, Proa, li encarrega un Scott Fitzgerald que encadena amb Cambres estretes, de J. Purdy, El colós de Marusi, de Miller i Te i simpatia. Francesc Parcerisas, per Edhasa, l’informa de la compra dels drets dels Tròpics, de Henry Miller, que ja havia traduït anteriorment.
      Certa contenció en els plans editorials fa que durant l’any 1987 només disposi de L’encantador, de Nabòkov, Persuasió, de Jane Austen i uns contes de Tolkien. L’any 1988 l’Argentina viu una terrible crisi econòmica. M’escrivia: "…a l’editorial, en aquest moment, amb prou feines guanyo l’equivalent a 110 o 120 dòlars al mes. En canvi, fent traduccions per casa nostra, em paguen 700 o 750 pessetes el full. Suposant que faci un full per hora, vol dir que guanyaré gairebé 7 dòlars per hora, o sigui que, traduint només una hora diària durant 25 dies, guanyaria 175 dòlars al mes, més que treballant 8 hores diàries a l’editorial, sense comptar el temps dels viatges i les despeses que comporten." Així, plega de l’editorial i es dedica de ple a traduir. Ja té entre mans Women in love, de Lawrence, per a Proa, Els primers 49 contes, de Hemingway, per a Edicions 62, i les Faules fantàstiques, d’Ambrose Pierce, The Garden of the Gods, de Durrell, i…
      El 1989: L’abadia de Northanger, de Jane Austen; Adéu a Berlin, de Christopher Isherwood, que va inspirar el film Cabaret; El vent entre els salzes, de Kenneth Grahame; recupera els Tròpics; El llegat de Humboldt, de Saul Bellow. I Qui té por de Virgínia Woolf?, d’Edward Albee, que guanya l’accèssit al Premi Sagarra. I A Girl in Winter, de Philip Larkin, per a Eumo. Aquest mateix any, un Arbonès en hores baixes em comentava: "Veig que tinc uns 32 títols en castellà i uns 40 en català. Calculant una mitjana de 300 pàgines per llibre, sumarien 21.600 pàgines, que representarien bastants més fulls mecanografiats. Què me’n dius? Quantes paraules deuen ser? Quantes hores de la meva vida hi deu haver enterrades, en aquests fulls? Quants diners hi hauré guanyat? Si poséssim en un platet de la balança tota la dedicació que això representa i la força de voluntat i l’esforç, i a l’altre, tota la satisfacció que m’ha donat, tu creus que quedarien equilibrats?"
      A partir d’aquí destacaria uns quants títols més: Una història de dues ciutats, de Dickens; Sexus, de Henry Miller; Jane Eyre, de C. Brontë; Middlemarch, de George Elliot; L’home que volia ser rei, de Kipling; El cel protector, de Paul Bowles; La perla, de Steinbeck; Set contes gòtics, d’Isak Dinesen; El club de la bona estrella, d’Amy Tan; La copa daurada, de Henry James; Calderer, sastre, soldat i espia, de Le Carré; Billy Budd, el mariner, de Melville; Memòries d’una geisha, d’Arthur Golden; Scarlett, i…
      Entre tota aquesta activitat, l’Arbonès encara va tenir temps de traduir pel seu compte alguns textos com el d’Els llibres de la meva vida, de Henry Miller, un autor per qui sentia gran predilecció, i que al llarg dels anys va oferir inútilment a Edicions B., Proa, Eumo, Edicions 62, Columna, Pòrtic… "Suposo - escrivia en la seva última carta (27-II-2001) - que ja deu haver sortit Els llibres de la meva vida, que, finalment!, ha publica Deriva/Apóstrofe".
      No em correspon a mi, evidentment, valorar tota aquesta producció en català. Dels llibres que traduïa al castellà me’n parlava poc, però amb agraïment, perquè en ocasions, com quan li fallaven les editorials que publiquen en català, s’havia de refiar de les altres. I el més curiós del cas és que els testimonis que li arribaven en relació a la qualitat de la seva feina, era més fàcil que fossin elogiosos els que es referien als llibres en castellà. Si bé no es van qüestionar les seves versions d’autèntics monuments de la literatura com William Faulkner, Henry James, Saul Bellow, Gore Vidal, Ernest Hemingway o Tenessee Willliams, algunes de les traduccions de novel·les més lleugeres van ser atacades darrerament pels partidaris d’una llengua light, més a prop del català que ara es parla… Evidentment, Arbonès, que ja portava quaranta-cinc anys a l’Argentina, tot i els freqüents viatges en els últims vint anys, no havia assimilat algunes de les solucions més fàcils - light -, o sigui, calcades del castellà, fidel als ensenyaments que havia rebut d’amagat d’Antoni Jaume, amb aquell rigor fabrià que es fon a mesura que noves generacions que el poden haver après a l’escola, no el parlen a casa ni al carrer. La generació dels que "no han tingut àvia", com qualificava el malaguanyat Jaume Fuster aquells als qui, de petits, ningú no els ha explicat mai cap conte, quan l’àvia ha estat substituïda per una aparell de televisió que els porta a un món cada cop més fàcil i ple d’estereotips.
      No puc assegurar que les hagi llegit totes, les traduccions del meu amic. En tot cas, i per assenyalar-ne una, em referiré a la de Vladimir Nabòkof, d’Ada, o l’ardor. Difícil, que li va costar suar sang, però excepcional.
      El 16 de desembre de 1999 una revisió rutinària descobreix la greu malaltia. El tractament, terrible, atacava tant les cèl·lules malignes com les benignes: "La part més fotuda és, de moment, una minva de vista, de manera que no he tingut més remei que demanar a l’Isidor Cònsul que busqui un altre traductor per acabar la primera traducció que m’encarregava Proa en aquesta nova etapa, que ja és tenir mala folla, oi?"
      Ara els llibres i els papers de Jordi Arbonès han passat a formar part del patrimoni d’aquesta Universitat. Estic convençut que és on estaran millor, tant perquè els puguin consultar erudits i curiosos, com perquè d’aquesta manera no s’hauran dispersat, com passa tantes vegades. I penso, només, en els arxius, documents, papers, llibres i cartes - cartes, sobretot - que després de travessar l’Atlàntic en totes dues direccions, s’hauran perdut per sempre més malgrat l’extraordinari interès documental, intel·lectual i humà, com les que s’han arribat a escriure en el curs dels anys entre tantes persones, exiliades o no, que s’han mantingut vives gràcies al contacte amb amics, companys i parents…
      Al llarg dels darrers anys, els milers i milers de lectors que, gràcies a l’esforç de Jordi Arbonès han entrat en contacte amb la millor literatura en llengua anglesa, és possible que no s’hagin adonat qui hi havia al darrere, qui els servia de pont. És igual! Les seves versions, si bé a partir d’ara cada dia costarà més trobar-les a les llibreries, atesa la velocitat amb què apareixen i desapareixen els llibres dels aparadors i prestatges, es podran trobar a les biblioteques. I els seus papers i els seus llibres restaran en aquesta Universitat com el testimoni d’una vida dedicada a la traducció amb un màxim de tenacitat i passió, i amb un entusiasme lligat del tot al rigor.
      Moltes gràcies!
________________________________  
Aquest text va ser llegit per Joaquim Carbó en ocasió de la inauguració de la Càtedra Jordi Arbonés a la Facultat de Traducció i Interpretació de la Universitat Autònoma de Barcelona el dia 21 de maig del 2003.
________________________________

© Joaquim Carbó

Aquesta obra no pot ser arxivada ni distribuïda sense el permís explícit de l´autor. Us preguem llegiu les condicions d'utilització
navegació:  

tbr : no. 37: juliol - agost  2003

-Narrativa
       Miquel de Palol: Aquell estiu del 42
       Joan Josep Camacho: Julie Doucet a la paret
       Joaquim Carbó: Jordi Arbonès i Montull a la universitat

       Jordi Domènech i Mobles 114

       Peu de foto

-Entrevista
      
Siri Hustvedt

-Poesia
     
Gabriel Vinyals: Dos moments musicals
      Lluís Calvo: Manifest poètic de Sovelles
      Carles Hac Mor: Encara no en té, de títol
      Ester Xargay i Maria Durán: Aikús a Casa Ramona

-Ressenyes
     
Homeless de Pau Vidal per Alícia Tudela

-Rebosteria selecta 

-crítiques breus/ressenyes (en català)
-crítiques breus (en anglès sobre llibres de publicació recent)
-números anteriors
-Audio
-enllaços (Links)

www.Barcelonareview.com   anglès | castellà | francès | pàgina de l'editor | e-m@il