JORDI ARBONÈS I
MONTULL A LA UNIVERSITAT
Joaquim
Carbó
Agraeixo lhonor que sem concedeix de poder parlar del
meu amic Jordi Arbonès en una ocasió tan especial, solemne i dun nivell al que no
estic acostumat. Ni lArbonès ni jo mateix, a lèpoca que ens hauria
correspost, no la vam trepitjar mai, la Universitat. La nostra Universitat va ser el
carrer, la família, els amics, la feina i, sobretot, els llibres que vam llegir pel
nostre compte, desordenadament, sense cap altre guiatge que la intuïció i la passió. Si
després hem tingut loportunitat dentrar-hi en alguna ocasió, més ell que no
pas jo, ha estat per explicar les nostres experiències, sempre des dun punt de
vista pràctic, mai científic ni acadèmic.
Lestada de Jordi Arbonès a lArgentina va
començar lany 1956 i va durar fins a la seva mort, a Bernal, Buenos Aires, el sis
doctubre de 2001. Són quaranta-cinc anys dun exili que, tot sha de dir,
va ser més de caire personal que no pas polític, ja que els motius que lhi van
portar obeïen raons familiars
Tot i això, la sortida del país li va servir per
respirar duna manera més oberta i clara del que aquí permetia fer-ho
lambient claustrofòbic, opressiu, de misèria moral i material que es vivia sota
una dictadura que ens havia fet retrocedir a la caverna amb laplicació fluctuant
dels principis dun moviment a lestil dels feixismes que havien imperat a bona
part dEuropa i que aplegava, a més, els sectors més reaccionaris daquella
societat: militars, religiosos i empresarials.
He tingut ocasió dexplicar en daltres
ocasions com vam entrar en contacte, com ens vam descobrir. Va ser lany 1967, quan,
com a jurat del premi Joan Santamaria, vaig llegir la narració Tant se val tot
o
no? que ell hi va presentar. En aquells moments jo no era conscient que mhavia
embarcat en el realisme social - alguns en deien, també, social expressionisme, tot i que
a mi, ara, amb la perspectiva del temps, em sembla un aspecte més del neorealisme, com ho
estudia el professor Vicent Simbor, de la Universitat de València -, i aquell text em va
cridar tant latenció, que estava disposat a jugar-me la pell perquè guanyés el
premi. Dels altres jurats, nhi havia un que estava de la meva banda - ja érem dos!
-, un tercer que vacil·lava i dos més que es mostraven totalment en contra. Un
daquests dos, una dama de la burgesia que en aquell temps - vint-i-cinc anys
després de perdre la guerra - satrevia a participar en alguna activitat cultural
catalana, i a casa de la qual - una torre de Sant Gervasi - ens reuníem per deliberar, va
manifestar que, si premiàvem la narració de lArbonès, no volia que el seu nom
constés a lacta del jurat. La bona dona, que potser en algun altre moment havia
militat a la Lliga del Bon Mot, una entitat que malgrat la seva bona fe, també havia
estat escombrada pel règim imperant pel sol fet de ser catalana, sescruixia per
culpa dalgunes sortides de to que considerava de mal gust, daquelles que,
sempre segons les seves opinions, feien que la gent benestant sapartés de
lús del català, una llengua de la qual calia bandejar unes expressions pròpies de
gent de baixa condició
La senyora pertanyia a aquella classe tan primmirada que,
després del desastre del trenta-nou, havia corregut a aixoplugar-se en la florida llengua
de José M. Pemán, neta com una patena perquè, "en la España de Franco se prohibe
la blasfemia y la palabra soez"
La meva tossuderia em va portar a
pledejar pel text que magradava més i, fins i tot, com a secretari del jurat, vaig
llegir en veu alta, i ja de matinada, les dues llargues narracions en litigi. Vaig fer
trampa i quan veia venir alguna de les paraules o frases que la molestaven, les suavitzava
o suprimia, com vaig fer amb una expressió que formava part del llenguatge dels nois del
carrer, com ara un impagable "
aneu a descapollar micos a Filipines!", que
el temps ha esborrat pels calcs cada cop més sovintejats de la llengua dominant, fins i
tot pel que fa als renecs més recargolats
La meva estratagema, tramposa i
deshonesta, només va servir perquè la bona senyora comentés que potser no nhi
havia per a tant, però tot i això no va participar en la causa comuna que, en aquell
moment, i sense conèixer-nos, acabava diniciar amb lArbonès.
En obrir les pliques, vam quedar força sorpresos:
Jordi Arbonès, el finalista, vivia a Buenos Aires! Vaig prendre nota de ladreça
per escriure-li quatre ratlles comentant la jugada. En aquells moments sentia la
necessitat destimular qualsevol vocació de participar en una vida col·lectiva tan
migrada i reduïda.
LArbonès em va contestar, emocionat, de manera
que vam iniciar una correspondència que té dues etapes: la primera, de maig
daquell 1967 fins a març de 1970, i que va llanguir perquè no ens coneixíem
personalment i perquè tots dos, un a cada banda de lAtlàntic, teníem prou feina
per sobreviure i fer anar endavant les famílies. En retrobar alguna daquelles
cartes, em sorprèn que, al principi, ens tractéssim de vós
A part de treballar en
una editorial, Jordi Arbonès portava la llibreria de lObra Cultural Catalana de
Buenos Aires, hi organitzava exposicions, actes culturals i lúdics, tant per a grans com
per a petits, pronunciava conferències, traduïa i dirigia obres de teatre, dictava
cursos de català, col·laborava a la revista Ressorgiment, escrivia alguna
narració i començava a traduir els clàssics de la literatura nord-americana
contemporània.
Tretze anys després - octubre de 1980 -, vaig tenir
ocasió dintervenir en la publicació daquella narració en una insòlita
aventura editorial que es va intentar a València, El conte del diumenge, que cada
setmana publicava un opuscle amb una narració. Vaig ser jo mateix qui els el vaig
proposar i qui es va encarregar de presentar-la. En la meva introducció explicava que en
aquell text hi havia intuït la passió de viure, els dubtes i neguits de
lintel·lectual, la precarietat duna professió i, sobretot, els paranys que
el poder - lamo, el director, el diner
-, teixeixen amb cants de sirena en
forma dafalac i xantatge a qualsevol professional de la ploma
Daquella
narració de lArbonès no sen sabria res més si no fos que, pel març de
2002, la revista Assaig de Teatre, de lAssociació dInvestigació i
Experimentació Teatral de la Càtedra dHistòria de les Arts Escèniques de la
Facultat de Geografia i Història de la Universitat de Barcelona, la va recuperar amb una
altra introducció meva que vaig titular "Una narració de Jordi Arbonès,
lúnica, potser?", una pregunta precipitada, ja que en regirar més vells
papers, en vaig descobrir una altra, Només un glop de sang, datada el 1968.
Lany 1982 em va parlar per primera vegada
duna novel·la de caire autobiogràfic que havia arraconat per allò que traduir li
feia perdre lescriure. Deia: "Ara com ara, però, mentre hagi destar
traduint dos llibres a lhora, després de pencar com un galiot a leditorial
durant 8 hores, i de passar-ne 3 o 4 més viatjant, ja et pots imaginar que de novel·la
no nescriuré pas cap. Si amb prou feines tinc temps per contestar les teves
cartes!"
Malgrat tot, va publicar un parell destudis ben extensos sobre
dos temes que lapassionaven: El teatre català de postguerra i Pedrolo
contra els límits.
El teatre va ser la seva primera activitat com a
traductor. Ja abans de marxar a Amèrica, Ricard Salvat, que portava un grup de teatre
subterrani a la Penya Cultural Barcelonesa, li havia encarregat la traducció de Lhome
que nasqué per a ser penjat, de Richard Hugues, que shavia de representar de
manera gairebé clandestina, i sense esperar cap retribució. Uns anys més tard, i a
instàncies de Joaquim Moreno, que dirigia el quadre escènic del Casal de Catalunya de
Buenos Aires, va fer la versió catalana de Del pont estant, dArthur Miller,
i, més endavant, de dues obres de Tennessee Williams, Un tramvia anomenat Desig i La
gata damunt la teulada. Qui li havia de dir que amb el pas del temps algunes
daquestes obres, traduïdes ben bé perquè les representessin un grup damics,
formarien part del catàleg de la Biblioteca Teatral de la Diputació de Barcelona!
Durant gairebé deu anys, entre 1970 i 1980, vam
deixar de comunicar-nos. Una nota seva a mà, datada el 20 de desembre de 1979, em feia
saber que, finalment, vint-i-tres anys després dhaver-se instal·lat a
lArgentina, els Arbonès, en Jordi i la Isabel, farien una estada a Catalunya, i que
tenia ganes de veurem. I així va ser quan, entre febrer i març daquell 1980,
van passar més de quaranta dies al país
La segona etapa de la nostra
correspondència sinicia, i ja només la podrà interrompre la mort, el vint-i-cinc
de març daquell 1980, pocs dies després que sen tornessin a Bernal, quan li
vaig escriure per preguntar-li si ja shavia refet de la sotragada emocional, si
havia estat capaç de reprendre la vida de cada dia amb naturalitat
El deu
dabril em contestava: "Has de pensar que durant els 45 dies passats entre
vosaltres mha semblat com si hagués viscut, duna manera comprimida, no cal
dir-ho, les emocions que mhavia estalviat en el curs de vint-i-tres anys de
trobar-me situat en una mena de llimbs. És talment com si, al cap de ser mort vint-i-tres
anys, hagués ressuscitat entre els meus, i després daquesta experiència un home
ja no pot tornar a ser mai més el mateix que era. La confrontació és terrible. I ara em
cal viure la transfiguració que sen segueix. Suposo que aconseguiré superar la
crisi".
No porto bé el compte de totes les vegades que ens va
visitar posteriorment, però puc assegurar que va aprofitar totes les oportunitats que se
li van anar oferint. Lany 1983, amb motiu duns actes de lAssociació
dEscriptors en Llengua Catalana; el 1985, pel Congrés Internacional de Teatre; el
1986, pel Congrés Internacional de la Llengua Catalana; el 1990, en dues ocasions: el mes
dabril, quan va venir a fer un curs de traducció, i a mitjans de desembre, a
Lleida, per participar en el col·loqui Rellegir Pedrolo; el 1992, pel Congrés del PEN
Internacional; el 1993, per un homenatge a Pedrolo, a Girona; el 1996, 1997 i 1998, per
uns cursos a lEscola de Llicenciats
I entre el 22 dabril i el 16 de juny
de 2001, quan ja sabia que estava molt malalt, com si es tractés dun comiat, va
trepitjar el país dun cantó a laltre, i va veure i abraçar tants amics com
li va ser possible. Però tossut i tenaç fins al darrer moment, també va emparaular més
traduccions, una manera de fer el cor fort per rebutjar la idea que sacostava una fi
contra la qual va lluitar, com si hi hagués alguna possibilitat de
vèncer
Matreviria a dir que tots aquests viatges van fer que la seva vida fos
més feliç i que els últims vint anys passessin com una exhalació. I penso que més
dun matí, en despertar, es preguntava si era a Barcelona o a Buenos Aires...
Sempre, però, va tenir el cor i lesperit entre nosaltres. Em consta, perquè tinc
una fotografia que nés testimoni, que al jardí de Bernal hi tenia una ginestera
que quan floria portava a la família aires mediterranis. I més duna vegada
mhavia explicat que a mig matí, quan sacostava lhora del carter, perdia
la concentració en plena traducció per si li arribava la carta dalgú de
nosaltres
Els últims temps, la comunicació amb molts amics, i sobretot amb Antoni
Clapés, el poeta i ànima de Cafè Central, era diària gràcies a la diligència del
correu electrònic.
En la seva última estada, vam fer linventari de
la nostra relació epistolar: 204 cartes repartides en 825 pàgines atapeïdes de lletra
i, sobretot, dafecte. En més duna ocasió havíem comentat que ens divertiria
publicar-les. Ara madono que és impossible, tant pel volum com perquè moltes no
van més enllà del to familiar, la relació amical, el comentari polític, de vegades
malèvol, gairebé sempre àcid, el potin, la tafaneria
Lúltima vegada que en
vam parlar vam posar com a condició que la publicació no es podia fer abans de la
desaparició dels dos protagonistes. Ja només en queda un. Se nha publicat alguna,
com a testimoni del volum que han assolit. Així, nhi ha set, totes de
lArbonès, a la revista de lAIET, i també nhi haurà unes altres,
escrites entre desembre de 1981 i maig de 1982, a la revista del Col·legi de Llicenciats.
Quan era aquí, el que li interessava més de tot era
veure els amics i parlar. Parlar tot el dia en català era per a ell un plaer
indescriptible. Passejar, caminar, voltar per la ciutat, fer una sortida a muntanya,
menjar amb amics, tot, tot allò que li permetés parlar i escoltar, canviar impressions.
Tot i la seva afecció pel teatre, només vaig aconseguir de tancar-lo en una sala un
parell de vegades. Una, al Lliure, perquè sembadalís amb Un dels darrers
vespres de Carnaval, un Goldoni brodat per Lluís Pascual; la versió que Josep M.
Flotats va oferir de Les tres germanes, de Txèjov, al Poliorama, i aquells Àngels
a Amèrica tan durs i contundents que van iniciar la fredor entre
ladministració i el primer director del Teatre Nacional. En una única ocasió
mhi va fer anar ell, quan plegats vam assistir a la representació de la seva
versió de Qui té por de Virgínia Woolf? que es representava al Teatreneu en el
curs duna de les seves visites.
Si fins aquí no he hagut de fer altra cosa que
recordar tot de qüestions personals, ara penso que, tot i que no sóc cap estudiós ni
crític, mhe de referir a les traduccions en què va excel·lir, sobretot, de
novel·la nord-americana contemporània, encara que el màxim reconeixement li vingués
per la versió dun clàssic, La fira de les vanitats, de William Thackeray,
que li va valer el premi de traducció de la Generalitat.
Lany 1968 ja havia enllestit la de Washington
D. F., de Gore Vidal, a instàncies daquella editorial que avui recorda ben poca
gent, Llibres de Sinera, que va fer una entrada de cavall sicilià en el mercat
català i que al cap de dos anys va tancar perquè els accionistes no van entendre com era
possible que no shaguessin fet més rics del que ja eren.
Entre 1970 i 1980 surten a la mítica col·lecció
"A tot vent" - els llibres de color carbassa - alguns títols memorables,
presentats sovint amb algun estudi introductori del propi Arbonès que, com a apassionat
lector, ja era un expert daquell període tan vital i espectacular de la literatura
americana. Per qui toquen les campanes, dErnest Hemingway, que, segons
explica en el pròleg "
forma part de la gran trilogia novel·lística inspirada
per la Guerra Civil Espanyola: amb Malraux, Lespoir, i Joan Sales, Incerta
glòria". I jo, pel meu compte, hi afegiria lobra tan significativa, i
llavors desconeguda, del valencià Max Aub
I també: El delator, de Liam OFlaherty; Lamant
de Lady Chaterley, de Lawrence... I més tard, i fora de col·lecció, Allò
que el vent sendugué, que enllesteix gairebé a preu fet, cobrant per endavant
els mil dòlars amb què pagarà bona part de la casa amb jardí a Bernal, als afores de
Buenos Aires, on farà créixer aquella ginestera que li recorda la seva Catalunya
"
quan ve el temps de la calor", que deia Maragall. El 2 de desembre de
1980 mescrivia: "
he rebut una carta de ca lAymà dallò més
pessimista. Han decidit alentir el ritme de publicacions de llibres traduïts, de manera
que allò de les Dones enamorades de Lawrence per ara res
"
La crisi puntual dAymà fa que Josep M.
Castellet i Francesc Vallverdú li encarreguin la traducció de Vanity Fair, de
William Thackeray, i el 9 de desembre daquell mateix any reprèn el contacte amb
Aymà quan té ocasió de parlar amb Joan B. Cendrós, que visitava lArgentina per
negocis: emparaulen la traducció de La taronja mecànica, que feia furor al
cinema.
Lany 1982, quan la guerra de les Malvines,
lArbonès tempteja el retorn: Edicions 62, de la mà de Francesc Vallverdú, li
assegura feina; però els vincles familiars ho fan impossible.
El 25 de novembre de 1983 em comunica que Proa - ja
dins el grup de lEnciclopèdia - li encarrega un clàssic de Henry James, Washington
Square: I, tot i la falta de temps, mexplica: "Estic rellegint la
traducció de lUlisses amb deteniment, i com més va més admirable la
trobo". Anys a venir, va tenir ocasió de dir-ho personalment a Joaquim Mallafré, el
traductor, en el curs dun àpat memorable que vam fer en un popular restaurant de
Reus.
Labril de 1984 surt la seva versió de Clea,
de Durrell, té un peu al coll del llibre de James i ja ha rebut loriginal del Passage
to India, de Forster de part de la nova Proa, I, també, dos Faulkner, Les palmeres
salvatges i El brogit i la fúria, que Aymà no havia publicat
Aquest
mateix 1984, arrel de laparició del comentari poc favorable pel fet que a La
taronja mecànica reproduís el llenguatge nadsat de loriginal,
lamic sem queixava que el crític no shagués informat abans, ja que
lautor exigia que aquest llenguatge es mantingués en totes les versions que
sen fessin.
A primers de 1985, una llarga vaga dels correus
argentins el va fer anar de bòlit: no rebia els originals que havia de traduir, ni els
diners de les darreres traduccions
Després de concursar al premi de traducció
teatral amb les versions dEquus, El tramvia anomenat desig i
Del pont estant, entra en contacte amb una empresa teatral de cara al
muntatge de la seva versió de La gata sobre la teulada, un altre Tennessee
Williams, que no sarribà a estrenar. Mentre, ja treballa en La servitud humana,
de Maugham, i té a punt dencetar Ada o lardor, de Vladimir Nabokof.
El 1986 se succeeixen les ofertes. Així, en plena
febre dAda o lardor - "
endimoniadament
enrevessada
" - ha de refusar cinc llibres de Durrell de més de 300 pàgines
cada un que hauria hagut denllestir abans de final dany. Per altra banda,
Proa, li encarrega un Scott Fitzgerald que encadena amb Cambres estretes, de J.
Purdy, El colós de Marusi, de Miller i Te i simpatia. Francesc Parcerisas,
per Edhasa, linforma de la compra dels drets dels Tròpics, de Henry Miller,
que ja havia traduït anteriorment.
Certa contenció en els plans editorials fa que durant
lany 1987 només disposi de Lencantador, de Nabòkov, Persuasió,
de Jane Austen i uns contes de Tolkien. Lany 1988 lArgentina viu una terrible
crisi econòmica. Mescrivia: "
a leditorial, en aquest moment, amb
prou feines guanyo lequivalent a 110 o 120 dòlars al mes. En canvi, fent
traduccions per casa nostra, em paguen 700 o 750 pessetes el full. Suposant que faci un
full per hora, vol dir que guanyaré gairebé 7 dòlars per hora, o sigui que, traduint
només una hora diària durant 25 dies, guanyaria 175 dòlars al mes, més que treballant
8 hores diàries a leditorial, sense comptar el temps dels viatges i les despeses
que comporten." Així, plega de leditorial i es dedica de ple a traduir. Ja té
entre mans Women in love, de Lawrence, per a Proa, Els primers 49 contes,
de Hemingway, per a Edicions 62, i les Faules fantàstiques, dAmbrose Pierce,
The Garden of the Gods, de Durrell, i
El 1989: Labadia de Northanger, de Jane
Austen; Adéu a Berlin, de Christopher Isherwood, que va inspirar el film Cabaret;
El vent entre els salzes, de Kenneth Grahame; recupera els Tròpics; El
llegat de Humboldt, de Saul Bellow. I Qui té por de Virgínia Woolf?,
dEdward Albee, que guanya laccèssit al Premi Sagarra. I A Girl in Winter,
de Philip Larkin, per a Eumo. Aquest mateix any, un Arbonès en hores baixes em comentava:
"Veig que tinc uns 32 títols en castellà i uns 40 en català. Calculant una mitjana
de 300 pàgines per llibre, sumarien 21.600 pàgines, que representarien bastants més
fulls mecanografiats. Què men dius? Quantes paraules deuen ser? Quantes hores de la
meva vida hi deu haver enterrades, en aquests fulls? Quants diners hi hauré guanyat? Si
poséssim en un platet de la balança tota la dedicació que això representa i la força
de voluntat i lesforç, i a laltre, tota la satisfacció que mha donat,
tu creus que quedarien equilibrats?"
A partir daquí destacaria uns quants títols
més: Una història de dues ciutats, de Dickens; Sexus, de
Henry Miller; Jane Eyre, de C. Brontë; Middlemarch, de George Elliot;
Lhome que volia ser rei, de Kipling; El cel protector, de Paul Bowles; La
perla, de Steinbeck; Set contes gòtics, dIsak Dinesen; El club
de la bona estrella, dAmy Tan; La copa daurada, de Henry James; Calderer,
sastre, soldat i espia, de Le Carré; Billy Budd, el mariner, de Melville; Memòries
duna geisha, dArthur Golden; Scarlett, i
Entre tota aquesta activitat, lArbonès encara
va tenir temps de traduir pel seu compte alguns textos com el dEls llibres de la
meva vida, de Henry Miller, un autor per qui sentia gran predilecció, i que al llarg
dels anys va oferir inútilment a Edicions B., Proa, Eumo, Edicions 62, Columna,
Pòrtic
"Suposo - escrivia en la seva última carta (27-II-2001) - que ja deu
haver sortit Els llibres de la meva vida, que, finalment!, ha publica
Deriva/Apóstrofe".
No em correspon a mi, evidentment, valorar tota
aquesta producció en català. Dels llibres que traduïa al castellà men parlava
poc, però amb agraïment, perquè en ocasions, com quan li fallaven les editorials que
publiquen en català, shavia de refiar de les altres. I el més curiós del cas és
que els testimonis que li arribaven en relació a la qualitat de la seva feina, era més
fàcil que fossin elogiosos els que es referien als llibres en castellà. Si bé no es van
qüestionar les seves versions dautèntics monuments de la literatura com William
Faulkner, Henry James, Saul Bellow, Gore Vidal, Ernest Hemingway o Tenessee Willliams,
algunes de les traduccions de novel·les més lleugeres van ser atacades darrerament pels
partidaris duna llengua light, més a prop del català que ara es parla
Evidentment, Arbonès, que ja portava quaranta-cinc anys a lArgentina, tot i els
freqüents viatges en els últims vint anys, no havia assimilat algunes de les solucions
més fàcils - light -, o sigui, calcades del castellà, fidel als ensenyaments que
havia rebut damagat dAntoni Jaume, amb aquell rigor fabrià que es fon a
mesura que noves generacions que el poden haver après a lescola, no el parlen a
casa ni al carrer. La generació dels que "no han tingut àvia", com qualificava
el malaguanyat Jaume Fuster aquells als qui, de petits, ningú no els ha explicat mai cap
conte, quan làvia ha estat substituïda per una aparell de televisió que els porta
a un món cada cop més fàcil i ple destereotips.
No puc assegurar que les hagi llegit totes, les
traduccions del meu amic. En tot cas, i per assenyalar-ne una, em referiré a la de
Vladimir Nabòkof, dAda, o lardor. Difícil, que li va costar suar
sang, però excepcional.
El 16 de desembre de 1999 una revisió rutinària
descobreix la greu malaltia. El tractament, terrible, atacava tant les cèl·lules
malignes com les benignes: "La part més fotuda és, de moment, una minva de vista,
de manera que no he tingut més remei que demanar a lIsidor Cònsul que busqui un
altre traductor per acabar la primera traducció que mencarregava Proa en aquesta
nova etapa, que ja és tenir mala folla, oi?"
Ara els llibres i els papers de Jordi Arbonès han
passat a formar part del patrimoni daquesta Universitat. Estic convençut que és on
estaran millor, tant perquè els puguin consultar erudits i curiosos, com perquè
daquesta manera no shauran dispersat, com passa tantes vegades. I penso,
només, en els arxius, documents, papers, llibres i cartes - cartes, sobretot - que
després de travessar lAtlàntic en totes dues direccions, shauran perdut per
sempre més malgrat lextraordinari interès documental, intel·lectual i humà, com
les que shan arribat a escriure en el curs dels anys entre tantes persones,
exiliades o no, que shan mantingut vives gràcies al contacte amb amics, companys i
parents
Al llarg dels darrers anys, els milers i milers de
lectors que, gràcies a lesforç de Jordi Arbonès han entrat en contacte amb la
millor literatura en llengua anglesa, és possible que no shagin adonat qui hi havia
al darrere, qui els servia de pont. És igual! Les seves versions, si bé a partir
dara cada dia costarà més trobar-les a les llibreries, atesa la velocitat amb què
apareixen i desapareixen els llibres dels aparadors i prestatges, es podran trobar a les
biblioteques. I els seus papers i els seus llibres restaran en aquesta Universitat com el
testimoni duna vida dedicada a la traducció amb un màxim de tenacitat i passió, i
amb un entusiasme lligat del tot al rigor.
Moltes gràcies!
________________________________
Aquest text va ser llegit per Joaquim
Carbó en ocasió de la inauguració de la Càtedra Jordi Arbonés a la Facultat de
Traducció i Interpretació de la Universitat Autònoma de Barcelona el dia 21 de maig del
2003.
________________________________
|