ENTREVISTA a
per Alfons C. Salellas
Matthew Tree va néixer a
Londres, el 1958. Es va ensenyar el català el 1979 però no es va atrevir a instal.lar-se
definitivament en una zona catalanoparlant fins el 1984 (Barcelona). La seva primera
novel.la escrita directament en català, Fora de lloc, es va publicar el 1996
(Cafè Central/EUMO) i se'n va fer dues edicions, ja exhaurides. En anglès acaba
d'enllestir una novel.la, BYE BYE BYE BYE, i actualment en prepara la versió
catalana. A més, en català, ha col.laborat amb el diari AVUI, El Temps, Lletra de Canvi,
el pintor Jordi Cano, l'artista multimediàtic Marcel.lí Antúnez, Ràdio Contrabanda,
Vertigen, Catalunya Ràdio, Catalunya Cultura, el programa La Cosa Nostra de TV3 i els
reculls de contes dels Germans Miranda (Aaaaagh, 1998; El Barça o la vida, 1999).
En anglès, ha col.laborat amb bona part de la premsa anarquista londinenca, Radio Three
de la BBC, The Barcelona Metropolitan, Matador, la revista Time Out, la guia Time Out de
Barcelona i, per primera i última vegada, amb el diari The Times.
BR: Quan vas començar a escriure i quines van ser les
teves primeres publicacions a Anglaterra?
MT: Vaig començar a escriure als 14 anys. Amb una seriositat ingènua
l'única mena de seriositat que mereix el nom vaig passar uns sis anys lluitant
entre la decisió de ser o no ser un escriptor. Als dinou anys vaig decidir que no, que es
fotessin els llibres! Vaig llançar tots els meus a terra i els vaig aixafar a base de
bots frenètics. Em costa explicar aquest odi, que arrossego encara avui en dia tot i que
fa temps que no he saltat damunt de cap volum. Suposo que és una mena
d'antiintel.lectualisme. En tot cas, en aquella època estava fins al collons de l'ensinistrament
literari que tenia i encara té lloc a tots els centres d'ensenyament, de nivell
secundari fins a la universitat. No és de sorprendre que la major part de la gent
interpreta les seves classes de literatura (a l'escola, sobretot) com la conversió d'un
entreteniment fabulós en un avorriment insuportable: un joc reservat per un happy few
pretensiós i esnob. Al cap de poc, és clar (amb més raó que un sant) deixen de llegir.
Jo, per la meva part, vaig deixar d'escriure.
Als 22 anys vaig tornar-hi, escrivint gairebé
a raig, buscant algun tipus de veu pròpia, sense cap mena d'esperança que podria arribar
a publicar res. Tenia raó, almenys fins que vaig posar-me en contacte amb un grup
d'escriptors de l'East End de Londres (Basement Writers) que em van publicar algun
fragment.
Més endavant (principis dels vuitanta) vaig publicar
alguns articles i algun conte a la premsa dita alternativa de Londres: revistes com ara
Monochrome o la magnífica Hooligan Press, una editorial feta per anarquistes i
clandestina a Anglaterra, tot i que no precisament a causa dels meus contes.
BR: Segueixes escrivint en anglès?
MT: La meva agent ja té una novel.la en anglès de 250 pàgines, acabada
d'acabar: BYE BYE BYE BYE. Tal com diu ella mateixa, em serà difícil encetar un
altre gran projecte en anglès fins que aquest es publiqui perquè hi vaig esmerçar molta
energia i molt de tot, vaja. Ja han sortit un parell de fragments a un parell de revistes
literàries, a Canadà i Escòcia respectivament.
BR: Com vas aprendre el català, per què, i en quin
moment vas decidir fer literatura en català?
MT: Vaig aprendre el català amb l'ajut d'un llibre autodidacte 'Teach
Yourself Catalan' (que va sortir el mateix any que vaig decidir aprendre'l) i,
sobretot, vaig viure en un poble força gran de la Plana de Vic durant un període molt
intens de sis mesos: immersió total. Quan em vaig adonar de la mateixa existència i
després de l'abast del català, vaig tenir la sensació que havia descobert (jo tot sol!)
una mena de miracle humà: tot un idioma parlat i xerrat i cridat i escrit i llegit per
milions de persones però que ningú ningú! - sabia que existia. (A
l'època que el vaig aprendre (1979), fins i tot a la resta d'Espanya es pensava que el
català era un dialecte de l'espanyol que parlaven uns quants centenars de milers de
persones i prou). A Anglaterra, és clar, no sospitaven ni que existís, com a dialecte o
com a qualsevol altra cosa. (Mon pare, per exemple, quan li vaig dir que l'havia après,
va pensar que es tractava d'alguna mena de parla molt primitiva, tribal). L'impacte
d'aquest descobriment es va barrejar amb l'immens respecte que vaig arribar a sentir per
la gent que coneixia aleshores (gent corrent, no pas personatges) i que persistia en el
seu ús diari del català malgrat tots els obstacles: tot plegat em va impressionar
moltíssim. En poques paraules, el català i tot el món que giravolta al seu entorn em
van semblar extraordinaris meravellosos en el sentit estricte de la paraula - i
encara m'ho semblen.
Vaig decidir d'escriure ficció en català el 1989,
quan el poeta Antoni Clapés, que dirigia i dirigeix una petita editorial anomenada Cafè
Central, em va demanar un text de vuit pàgines per fer un plaquette. Quan m'hi
vaig posar, vaig descobrir dues coses: primer, que el català em sortia amb una
espontaneïtat que havia buscat en va durant anys en llengua anglesa; i, segon, que per
primera vegada ja tenia la possibilitat de connectar a nivell escrit (l'únic que realment
importa) amb la gent que tenia a tocar meu.
BR: Formes part del selecte grup descriptors que
van passar descriure en la seva llengua materna a una altra que van adoptar
posteriorment. Penso en els Nabokov, Beckett, Arendt o Cioran. El teu cas, però, és
singular. Mentre que langlès i el francès el parlen, lescriuen i el
llegeixen milers de milions de persones, el català és la llengua duna minoria. No
has fet un mal negoci? O és que no van per aquí els trets?
MT: Sincerament, no crec que cap d'aquests autors va optar per passar d'un idioma
a l'altre per ampliar el mercat potencial de lectors sinó que va decidir adaptar-se en
tant que escriptor a l'idioma del país d'adopció, i prou. El meu cas és semblant en
aquest respecte, doncs, amb la diferència que em va tocar un país d'adopció més aviat
petit i amb un idioma en una situació diguem-ne inusual. I ja està. Com a contrapartida
i salvant moltíssim les distàncies, hi ha hagut escriptors com Isaac Bashevis Singer que
- vivint enmig d'una cultura anglòfona va optar per escriure en un idioma gairebé
desaparegut (el Yiddish): i va guanyar el premi Nobel i va arribar a ser llegit per
milions de persones. Tot és permès, no hi ha regles
Pel que fa al famós mercat,
caldria recalcar que sempre és el mateix: 6000 milions d'éssers humans que parlen uns
5000 idiomes.
A més, s'ha de pensar que fins i tot els escriptors
en llengua anglesa no escriuen pas per tots els parlants anglesos sinó pels 'seus':
Samuel Selvon per als caribenys, Martin Amis per als anglesos, Peter Carey per als
australians etc. Irvine Welsh, per exemple, va escriure el seu primer llibre,
'Trainspotting', en un dialecte gairebé hermètic perquè anava dirigit principalment a
tres milions d'escocesos. Va tenir molta sort amb aquell llibre: n'hi ha hagut d'altres
escrits en dialecte alguns d'ells magistrals - que mai no han sortit d'Escòcia.
BR: Els títols dels dos llibres que has escrit i
publicat en català tenen per títol Fora de lloc (novel.la) i Ella ve quan vol
(recull de narracions). Em fan pensar en limprevisible i en la inseguretat. Pel que
sembla, dos temes importants per a tu.
MT: Em fas pensar en la intervenció de Quim Monzó (al programa 'Un tomb per la
vida' de TV3) quan el Joaquim Puyal li va preguntar no recordo què sobre les parelles
estables. El Monzó el va interrompre: 'No hi ha parelles estables'. El Puyal va passar la
frase per alt, (per ser massa incòmoda, suposo), però és clar que mai no es pot donar
res per
descomptat, mai, mai, mai. Tot és inestable
per naturalesa.
ELLA VE
QUAN VOL és un recull del bo i millor d'unes narracions vives, contundents i sovint
còmiques que Matthew Tree ha anat escrivint i recitant en directe a Catalunya i Mallorca
durant dos anys i mig. |
BR: A Fora de lloc expliques com vas arribar
a Catalunya a través duna història damor. I crec, a més, que des de la
primera a la darrera línia, el llibre és un exercici de redempció. Un intent de fer
objectiu allò que fins ara només havia estat de consum intern. Com fer la digestió. Una
novel.la que surt de la necessitat?
MT: Qui no escrigui per necessitat més val que es dediqui a una altra cosa. Tant
Fora de lloc com Ella ve quan vol com BYE BYE BYE BYE s'havien de
fer. El dia que no sento cap necessitat d'escriure, em compraré una selecció de
vídeojocs i passaré el temps d'una manera menys interessant però més agradable que
l'actual.
BR: Dius en el pròleg que menys el retrat fidel del
protagonista, que ets tu fa uns quants anys, la resta de personatges són inventats o
trepitjats de la realitat, per evitar malentesos. Escriure, per tant, pot ser una
activitat perillosa. Hanif Kureishi va tenir problemes a Anglaterra amb el seu darrer
llibre Intimitat, i aquí algun crític no sha estat de qualificar-lo com a
novel.la reality show. On creus que es troben els límits a lhora
descriure un text autobiogràfic o, tan sols, un text que pretengui radiografiar la
realitat? De fet, en el teu llibre fas servir fins a quatre narradors diferents. Per cert,
ara mateix es troba exhaurit, saps si es reeditarà?
MT: Em quedo amb la frase lapidària de William Burroughs: 'tota la literatura
és autobiogràfica'. Això és un fet científic innegable. Fins i tot les fantasies més
desbordades provenen del cap de l'autor i no pas de l'espai exterior, posem per cas; per
tant, són autobiogràfiques en el sentit que és impossible que qualsevol autor hagués
imaginat alguna cosa totalment fora de la seva realitat viscuda. D'aquí,
evidentment, pot haver-hi tots els matisos que vulguis, des de l'escriptor de
ciència-ficció fins al mateix text de Kureishi, per exemple, que falta poc per ser
directament 'autobiogràfic' en el sentit limitat de la paraula. Ara bé, s'ha de vigilar
una mica amb els escriptors declaradament 'autobiogràfics': solen escriure obres de
ficció, sovint sense adonar-se'n.
El límit, si més no pel que fa a la paciència del
lector, és quan un escriptor prova de descriure tota la seva vida meticulosament, com si
fos un biògraf (és a dir, un historiador, un científic del passat): les 'Confessions'
de Rousseau, per exemple.
De la segona edició de Fora de lloc, en queda
una seixantena d'exemplars, encara disponibles a algunes llibreries i també a la
llibreria electrònica 'llibres.com'. A mi m'agradaria molt veure una tercera edició. El
que no sé encara és quan o com es farà.
BR: Fora de lloc comença amb una cita de
lescriptor txec Bohumil Hrabal i a Ella ve quan vol dediques un text a la
seva memòria. Com diries que tha influït lautor dUna solitud massa
sorollosa? El vas arribar a conèixer?
MT: Efectivament, el vaig arribar a conèixer: una experiència explicada
gairebé fil per randa al conte Zlaty, zlato, zlaté
Hrabal és un d'aquells autors que fa que sigui possible
escriure sense por: sense por dels cànons, de les modes, dels crítics, de l'autocensura,
en fi, de tot el que bloqueja i malmet el procés d'escriptura. En poques paraules,
t'ensenya a saltar al buit i sense xarxa de seguretat, un cop rere l'altre.
BR: Penso que Bohumil Hrabal va ser un dels millors
escriptors txecs daquest segle i, per extensió, un dels grans noms de la literatura
europea contemporània. La seva prosa fa costat a la dun Bernhard, per exemple.
Creus que sel coneix prou, tant aquí a Catalunya com en els països de parla
anglesa?
MT: Totalment d'acord amb el que dius respecte a Hrabal i Bernhard.
A Catalunya, Hrabal ha tingut la gran sort de tenir
una traductora immillorable, la Monika Zgustová, amb el resultat que algunes de les
millors traduccions de Hrabal són, precisament, en català. Però com que molta gent
encara porta tot el bagatge polsós de l'institut en algun racó de la seva ment (totes
aquelles tonteries tipus 'no es pot escriure una frase de quatre línies sense posar-hi
cap coma'), doncs llegeix Hrabal i diu això no pot ser, aquí hi ha tot un llibre
escrit amb una sola frase, que difícil! o Que incorrecte! I Hrabal no és
difícil, cony, és molt més assequible - al meu parer que el Jesús Montcada, per
dir el nom d'algú que sempre ha venut força més que Hrabal a Catalunya. Això a part,
crec que l'editorial (Destino) hauria pogut fer molt més per promocionar l'obra de Hrabal
als Països Catalans, tenint en compte que tenien i tenen aquestes traduccions
excepcionals.
A Anglaterra i als Estats Units, Hrabal és encara
menys conegut que aquí, vés a saber per què (no obstant, alguna cosa d'ell sí que es
pot trobar a la major part de les llibreries). A Alemanya i Itàlia, per no dir res dels
països de l'est, és molt més popular.
BR: Al cap i a la fi, com diu el protagonista de la teva
història, els genis són gent normal.
MT: De genis, genis, només he conegut a Hrabal (si exceptuem, possiblement, un
curandero de Manresa). Gent normal, sí. Però també són alguna altra cosa (Hrabal allà
vestit de texans, 83 anys, ulls brillants, una veu que volava, una persona insubstuïble).
BR: Quins altres escriptors than influït o
tagraden?
MT: Henry Miller, William S. Burroughs, Alasdair Gray, Quim Monzó, António Lobo
Antunes, Thomas Bernhard, Jaroslav Hasek, Josep Maria de Sagarra, Miquel Bauçà, Ryszard
Kapuscinski, Tadeusz Borowski, Joe Orton, Malcolm Lowry, Bram Stoker, Wilkie Collins,
Christopher Marlowe, Primo Levi, Manuel de Pedrolo, Flaubert, Saki, Hubert Selby
El meu cànon privat seria: Miller, Burroughs, Hrabal
i Bernhard, seguit per Monzó i Gray. Pel que fa a la resta dels autors, la 'prova' que
m'agraden rau en el fet que en el cas de trobar alguna obra seva en una llibreria que no
hagués llegit, el compraria de seguida. Com passa amb tothom, també hi ha moltes més llibres
que m'han agradat molt. No entenc, ara que la torno a llegir, per què no hi ha cap dona a
la llista.
BR: En ironitzes sobre els arribistes i els
intel.lectuals que parlen de tot, amb un llenguatge ampul.lós, encara que no sigui de la
seva especialitat, perquè sempre tenen una opinió a mà, o almenys això és el que
sels demana i mai no saben dir que no. Ten rius dun cert estil de vida,
ostentós i aparent. És una mania atàvica a tots els intel.lectuals o creus que
nhi ha algun digne de ser reivindicat?
MT: Durant anys he hagut de traduir tota mena de textos relacionats amb el món
de l'art i la cultura, molts dels quals eren totalment incomprensibles a més de ser molt
mal escrits i ni parlem de la pompositat sovint inconscientment còmica dels continguts.
De fet, es tracta d'una petita indústria que proporciona llocs de treball a un exèrcit
d'intel.lectuals professionals i que serveix, a la llarga, per rematar la separació ja
prou remarcable entre el públic d'una banda i la cultura de l'altra. En el millor dels
casos, aquests textos són intents de racionalitzar el món de l'art irracional per
definició i en el pitjor dels casos són intents de vendre'ns gat per llebre, o
sigui, llaunes insulses per coses noves i interessants. La idea d'escriure el conte
o la ràbia que me'l va fer encetar va venir un dia quan vaig llegir una entrevista
amb en Miquel de Palol, que va dir, justament, a propòsit de vés a saber què: 'La meva
generació no hi ha meditat a fons'. Com pot un escriptor arribar a aquest nivell de
pompositat cega? On és el meu uzi?
Tots els textos incomprensibles utilitzats en el
conte són genuïns.
Prefereixo la paraula 'pensador' o 'filòsof' a
'intel.lectual'. Els primers realment pensen i proven sincerament de divulgar els
resultats dels seus pensaments. Els darrers, a hores d'ara, solen dir coses mal informades
i sovint irresponsables sobre qualsevol tema sempre que sigui proposat pel presentador del
programa en el qual estiguin participant en aquell moment.
BR: Segons , el primer relat que inclous en el teu darrer
llibre, el "món calculat" en què vivim sestà menjant tot el que forma
part de lesfera dels sentiments, anem arrossegats cap a "la indiferència
obligatòria i inevitable" i lamor tan sols és allò que es practica entre
reunió i reunió. Una exageració, es clar, o no?
MT:
Ni idea. El que sí que és cert és que la gent que s'enamora de tot (com Rilke, a qui li
feia pena abandonar una pastilleta de sabó en una habitació d'hotel) ho tenen bastant
difícil en un món aquest, precisament on hi ha molta gent que pensa que
l'amor és una mena d'entreteniment, que forma part del lleure, com una sessió de
ràfting o un cap de setmana a Sitges.
A molta gent també els obsessiona el propi estatus,
cosa que interfereix d'una manera molt lletja en els processos d'enamorament i
desenamorament. Com aquell acudit de les senyoretes rates que la fan petar a la claveguera
i veuen una amiga seva passejant amb un rata-pinyada. Després li diuen 'Uf, que lleig que
és, el teu nòvio!' i ella diu 'Sí, però és pilot'.
Tot resolt, doncs, fins que ella deixa de ser
impressionada pel fet que el seu nòvio sap volar: de cop i volta, als ulls d'ella, ell es
torna, senzillament, un rosegador lleig i adéu-siau. Pel rata-pinyada, però, això és
incomprensible perquè ell sempre ha estat el mateix
BR: Laltre dia em van escriure en un tovalló la
fórmula següent: sexe+alcohol+onomatopeies=prosa de Matthew Tree. Vaig trobar que era un
reduccionisme absurd, però no es pot negar que en la teva escriptura aquests tres
elements són importants.
MT: Tens l'adreça de la persona que va escriure això?
El sexe és important, i punt. L'alcohol que sembla
amarar bona part de la prosa és un rastre del meu passat anglès. Mon pare bevia, pel cap
baix, vuit gerres grans de cervesa diàries i ningú no ho considerava estrany. És que
bevem molt. Les drogues en general són importants, el que passa és que jo només he
tingut una droga de debò, és a dir, una cosa artificial que m'ha ajudat, que m'ha fet
feliç, i aquesta és l'alcohol. Em va ajudar a escriure, entre d'altres coses: durant deu
anys em vaig negar a escriure serè.
Onomatopeia? És un recurs narratiu com qualsevol
altre, com les llistes, les repeticions volgudes, els paràgrafs ultrabreus, jo què
sé
No hi ha més onomatopeia a la meva prosa que punts finals en la de Michael
Ondaatje, per exemple. A la novel.la acabada de fer, crec que no n'hi ha gens,
d'onomatopeia.
La fórmula no està malament, però. Discursos
filosòfics+metàfores a dojo+situacions estrafolàries=les obres de William Shakespeare.
BR: Vas rebre el premi Andròmina de narrativa en la
XXVIII edició dels Premis Octubre de 1999 per a Ella ve quan vol. Un guardó de
prestigi. Què va significar per a tu? Creus en els premis literaris?
MT: Jo sempre pensava que els premis literaris eren una mena d'estafa al lector,
un sistema endogàmic i sense sentit, una mena de loteria tramposa i contraproduent
dissenyada per ensabonar quatre endollats, fins que vaig guanyar l'Andròmina. D'aleshores
ençà, sé sense cap mena de dubte que els premis literaris representen un reconeixement
més que merescut dels valors emergents de la literatura catalana del segle que acaba de
néixer.
BR: Què en penses de lactual panorama literari
català? I de langlès? Els segueixes, els dos?
MT: El panorama català, el segueixo bastant, tot i que sovint m'estimo més
tornar enrere i llegir algun clàssic oblidat com ara les obres de Prudenci Bertrana,
Sagarra etc.(El català deu ser l'idioma amb més clàssics oblidats del planeta, per
cert). Pel que fa a la literatura anglesa (no escocesa) llegeixo ben poca cosa, la
veritat.
No sé què dir-te del panorama literari català actual:
mai no he cregut gaire en la idea que les literatures viuen situacions puntuals. Avui en
dia, per exemple, tenim el Miquel Bauçà i el Quim Monzó i el Ponç Puigdevall per
anomenar tres escriptors de nivell europeu (com a mínim) que provenen de tres generacions
diferents. Però què vol dir això? Que la situació és bona o dolenta? Vés a
saber
Una cosa sí que és cert: des de fa anys la literatura catalana té una
varietat i una qualitat que no corresponen, en absolut, al nombre minso de lectors en
aquest idioma. Nou de cada deu llibres que es llegeixen a Catalunya es llegeixen en
espanyol. O sigui, en comptes de preocupar-nos pel nivell de la literatura - que fa temps
no té res a envejar a la de qualsevol altre país petit - hauríem de trobar la manera de
fer-la arribar als lectors.
La literatura estrictament anglesa, fa anys que la
trobo dura de llegir. Massa preciosista o bé massa esclava de modes efímeres. En tot
cas, sempre massa 'llesta'.
- I ja per acabar, què
persegueixes posant paraules en un paper, luna rere laltra?
MT: L'equilibri mental, sobretot. Si no escrigués, no en tindria. |